The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers 1st Edition by Susanne M. Cadera; Anita Pavić Pintarić – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 9401210691, 9789401210690
Full download The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers 1st Edition after payment

Product details:
ISBN 10: 9401210691
ISBN 13: 9789401210690
Author: Susanne M. Cadera; Anita Pavić Pintarić
The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot.
Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.
Table of contents:
-
Restricted Access
-
Creation of Suspense through Dialogue and Its Translation
-
Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian Thrillers and the Curse of the Foreign Tongue
-
Stylistic and Linguistic Creation of Suspense in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction and Reservoir Dogs
-
The Voices of Suspense and the French Detective Novel: Alain Demouzon’s Melchior
-
Reconstructing Suspense: Borges Translates Faulkner’s The Wild Palms
-
Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “Absurdly” Overcompensated Slang
-
“Se so’ sparati a via Merulana”: Achieving Linguistic Variation and Oral Discourse in the French and Spanish Versions of Quer Pasticciaccio Brutto de via Merulana
-
Bringing Home the Banter: Translating “Empty” Dialogue in Exotic Crime Fiction
-
The Semiotic Implications of Multilingualism in the Construction of Suspense in Alfred Hitchcock’s Films
-
The Narrator’s Voice in Translation: What Remains from a Linguistic Experiment in Wolf Haas’s Brenner Detective Novels
-
Reducing Distance between Characters, Narrator and Reader: Fictive Dialogue in Steinfest’s Nervöse Fische and Its Translation into French
-
Shifting Points of View: The Translation of Suspense-Building Narrative Style
-
Red Herrings and Other Misdirection in Translation
-
Resonant Voices: The Illocutionary Reconstruction of Suspense in the Translation of Dialogue
-
Analysis of the Different Features and Functions of Dialogue in a Comparable Corpus of Crime Novels
-
Translating Emotions Expressed in Nonverbal Features of Dialogues in the Novel: Schnee in Venedig
-
English-Spanish Subtitling and Dubbing: Voices of Suspense in Polanski’s Repulsion
People also search for:
9 voice
the voices within
voice-over translation
other voices other vistas pdf
the voices part two
are suspense and thriller the same
Tags: Susanne M Cadera, Anita Pavic Pintaric, Voices, Suspense, Translation, Thrillers


